Juan Marsé (Barcelona, 1933) es el ganador del Premio Miguel de Cervantes 2008. Se falló a finales de noviembre y se entregará en Alcalá de Henares el 23 de abril.
Con Marsé reanudo la serie «El coche en la literatura». Empecé esta serie en km77.com y la abandoné por exceso de trabajo. Ha llegado el momento de volver.
El amante bilingüe es una novela aparentemente sencilla, muy fácil de leer. Da suficientes herramientas como para que el lector juegue, piense y se divierta.
Para que merezca estar aquí, es inevitable que haya algún párrafo en el que aparezca un coche. En el amante bilingüe aparecen más autobuses que coches, sin embargo he elegido un párrafo con coche de fondo:
«Cogió un taxi y media hora después estaba en casa. En la cocina encontró una nota de la mujer de la limpieza recordándole que comprara un limpiacristales y una fregona. Se quitó la americana y el parche del ojo, pero no abrió el párpado durante mucho rato. Un solo ojo le bastaba para medir su desventura. Conectó el televisor y daban la misma película que Carmen escuchaba en la pensión: él conduce un veloz descapotable con los cabellos al viento, ella le echa los brazos al cuello y le besa, él cierra los ojos durante el beso, con grave riesgo de estrellar el automóvil: es una cosa tan frágil la felicidad. ¿Quién le contaría eso a la ciega, quién se lo haría ver?»
**************
Otro motivo para publicar aquí El amante bilingüe es una pregunta que aparece en el libro: ¿Cómo se dice tubo de escape en catalán?
Tub d’escapament.
Así pone en el libro que se dice, pero en el Departamento correspondiente de la Generalitat (ficticio, claro) tienen dudas de que sea correcto.
Y no me extraña. Yo también tengo mis dudas de que eso no sea más que una traducción charnega, una construcción robada al castellano.
Lo que dice Slayer es correcto, o, por lo menos, normativo
http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0215968
El catalán también tiene castellanismos. O «charnegadas» como dice Vd. Aunque los catalanes siempre preferirán sostener que se trata de un galicismo (Tuyau d’échappement) como francófonos que afirman ser.
PD. Siempre he apreciado la transversalidad que de, cuando en cuando, ofrece KM77. Espero que no le falte tiempo para ofrecernos más entregas de las afinidades electivas entre el coche y el libro. Y no hablo de la Guía Campsa.
Vale mufleta?
De mufla, comun en Mejico, adaptado al catalán por los anglóforos anglófonos.
En Argentina sonreirían al hecho de que el protagonista tuviese una tórrida actividad amatoria con un sedán conducido de transporte de viajeros.
¿Cómo se dice chofer en catalán?
JM
Xofer.
es lamentable que se cuelguen comentarios con faltas de ortografia
Sí, yo he descubierto tres sólo en el suyo. Premio para usted.
Cuatro, si contamos el nombre con que se ha identificado. Jo.